こんな間違いしていませんか? Vol.5 『英文校正会社が教える 英語論文のミス 分野別強化編』 内容紹介




ベストセラーの前作『英語論文のミス100』より、専門性を高めた第2弾がリリース!
『英文校正会社が教える 英語論文のミス 分野別強化編』の内容を公開中!



専門分野に即した解説、学会ポスターや研究プロポーザルの書き方等についてのアドバイスが満載。各チャプターの内容の一部を、ユサコオンラインショップで特別公開。


   


   





Chapter 1 生命科学・生物医学分野のミス 2.専門用語のミス


【ミス8:専門用語のコロケーションがおかしい】より抜粋

校正者のアドバイス
- ジャーナルを読み込んで自分が使う用語のコロケーションをリスト化すべし


次の2つの文のうち、どちらの文が正しいでしょうか。


@An alternative treatment approach is needed for such complicated patients.
AAn alternative treatment approach is needed for such complicated cases.

医学論文では、「複雑さ」に言及することがよくあります。しかし、実際のところ何が複雑なのでしょうか。複雑なのは患者でしょうか。 複雑なのは患者だと考え、@を選んだ方もいるかもしれません。症例報告や医学関係の文章を書く多くの著者が、同じ間違いをおかしています。 ここでは、「複雑な症例(complicated cases)」が正解です。複雑なのは患者本人ではなく、症例だからです(Aの訳は「そのような複雑な症例では、別の治療法に取り組む必要がある。」)。 コロケーション、つまり自然な語の組み合わせを理解して英文を書くのは、一般的な英文ライティングでも難しいですが、専門用語が関わってくるといっそうややこしくなります。


●手術を受ける
【誤】
- Of the 748 patients, 359 received[←不自然] corrective operation.

【正】
- Of the 748 patients, 359 underwent corrective operation.
(748人中359人の患者が矯正手術を受けた。)

コメント:「手術を受ける」と言う場合、undergo an operationを使います。receiveはtreatmentやtherapyとともに使います(例 receive a treatment / receive a therapy治療を受ける)。



●遺伝子の切断
【誤】
- The gene was cut out[←インフォーマル] by using two restriction endonucleases.

【正】
- The gene was excised by using two restriction endonucleases.
(2つの制限エンドヌクレアーゼを使って遺伝子を切断した。)
 

コメント:酵素を使うなどして遺伝子を除去することを述べるときは、exciseを使います。確かに遺伝子は切り取られているのですが、cut outという動詞句はややインフォーマルなため、論文にはふさわしくありません。





ご購入はこちら




英文校正会社が教える 英語論文のミス 分野別強化編


英文校正会社が教える 英語論文のミス100
専門分野に即した解説、学会ポスター等のアドバイスが満載。 世界で通用する論文にブラッシュアップ!








グループアイコンの詳細説明 クローズボタン
グループアイコンA 購入グループA 右矢印 ソフトウェア(メディア付き)、書籍、学術ジャーナル
グループアイコンB 購入グループB 右矢印 EndNote ダウンロード版
グループアイコンC 購入グループC 右矢印 NVivo ダウンロード版
グループアイコンD 購入グループD 右矢印 その他ソフトウェア、学術系商品など
グループアイコンE 購入グループE 右矢印 ハードウェア
グループアイコンF 購入グループF 右矢印 その他商品