論文作成支援・統計解析・翻訳・学術研究のためのショッピングサイト

  • ホーム
  • 商品情報
  • MED-Transer・翻訳ピカイチ メディカル

MED-Transer・翻訳ピカイチ メディカル(医学翻訳ソフト)



翻訳サイトとは違う精度と信頼の翻訳が、医学・薬学等の医療領域で可能に。
医学英語辞書、『ステッドマン医学大辞典』『南山堂医学英和大辞典』等搭載。


MED-Transer V18
プロフェッショナル
for Windows
MED-Transer V18
パーソナル
for Windows
翻訳ピカイチ
メディカル V15
for Windows
プロ仕様の翻訳を実現
¥175,560(税込)
高度な辞書・翻訳機能を搭載
¥102,410(税込)
手軽に翻訳
¥41,800(税込)




MED-Transer V18 新機能

New.

ICH国際医薬用語集(MedDRA/J)から最新の専門語とその訳語をインポートして利用できる「MedDRA辞書一括登録機能」(プロフェッショナルのみ)を搭載

New.「英⇒日⇒英 三面翻訳エディタ 」

PC-Transer/MED-Transer のメインアプリケーション 「翻訳エディタ」のデザインを改良し、翻訳の作業効率を追求した操作性が向上しました。数100ページにわたる大容量のドキュメントもスムーズに扱えます。

また、英訳の成否をすばやく判断できる「日⇒英⇒日 三面翻訳エディタ 」に加えて、「英⇒日⇒英 三面翻訳エディタ」を新たに搭載。逆翻訳された日本語や英語が原文のニュアンスと異なる場合は、原文の言い回しを変えて再翻訳することで、より精度の高い翻訳が可能になります。



医学翻訳ソフトはこんな方におすすめ

■翻訳サイトより信頼できる訳文が欲しい


■忙しい臨床や研究の合間に気になる英語論文の大意をつかんでおきたい


翻訳サイトで複雑な医学・医療・学術英語の誤訳を経験されたことはありませんか?クロスランゲージ社の翻訳ソフトは医学分野と隣接分野の辞書を搭載しているので、専門性の高い用語もWebページごと正確に翻訳可能です。

上位機種MED-Transer Professionalには、ユーザーの翻訳の特長(いいまわし)や過去の表現等をデーターベース化し。翻訳に反映させる『翻訳メモリ』機能を搭載していますので、ユーザーらしい翻訳が可能です。

また、『翻訳サイト』に書き込んだ内容がWeb上に流出し、研究内容や機密情報が漏えいする事件が起きています。作業をローカルで行うこのソフトなら、Web上に翻訳のログが残ることはないので情報漏洩の危険を低減できます。

分らない英単語・フレーズを医学英語辞書にあたる必要がなくなり、簡単に日本語訳ができるので、忙しい先生方に重宝されています。

特定の単語の訳語のみを見たいという場合は、『訳振り』機能で分らない個所のみ翻訳。原文の英語論文を読みながら、つまづくことなく意味を把握できます。

Webページ・PDF・Word・Excel・PowerPoint等多くの形式に対応しており、レイアウトも崩さず翻訳できます。


■自身が書いた英語が正しく伝わるかチェックしたい


■手軽に翻訳サービスを使いたいけどコストがかかる


自身で作成した英語プレゼンテーションや英語論文を、きれいな日本語に置き換わるか翻訳してみると、意味の通る英語を書けたかセルフチェックできます。
医学・医療・医薬など専門性が高い翻訳サービスは、どうしても高額になりがちです。専門辞書を搭載した『機械翻訳』や過去の翻訳資産を活用できる『翻訳メモリ』機能があれば、外注しなくとも自身で高度な翻訳が可能になります。



医学翻訳ソフトは何が違って、何ができるの?

■専門辞書を使い、正しく意味の通る翻訳が可能


医学と隣接分野の辞書を収録していますので、専門分野に即して、正しく意味の通る翻訳を可能にします。クロスランゲージ社の医学・医療翻訳ソフトは、医学基本語辞書、医学専門語辞書(基礎医学、臨床医学、感覚器、精神医学、公衆衛生、歯学、薬学)、医学隣接5分野辞書(化学、バイオテクノロジー、農学、生物学、数学物理)を標準搭載。


■Webページを信頼の医学辞書で翻訳



『IEアドイン検索』
Internet Explorerで表示されたWebページの翻訳もレイアウト通りにすべて翻訳することも、範囲や単語を限定することも可能です。選択範囲翻訳なら、全ページ翻訳より翻訳スピードが上がります。



『翻訳検索』
日本語のキーワードを英語に翻訳して英語サイトを検索し、検索結果に日本語訳をつけて表示することが可能です。医療関係者・研究者がよく使うPubMedも日本語で検索し日本語で検索結果を読めます。


■Microsoft Officeにアドインで、Word・PowerPointもらくらく翻訳


■PDFをそのまま翻訳


『オフィスアドイン翻訳』
Word/Excel/PowerPoint/OutlookのOfficeドキュメントを翻訳できます。文字の装飾や色も反映して翻訳し、翻訳された文章の長さに応じ、文字サイズも自動調整されます。レイアウトが複雑なPowerPointのプレゼンテーションもレイアウトを保ったまま翻訳可能です。学会等で英語で発表する際、日本語のPowerPointがあれば、翻訳後の簡単な編集だけですぐに英語版がつくれます。


『PDFダイレクトファイル翻訳』
PDFを英語から日本語、日本語から英語に、レイアウトを保持したまま翻訳が右クリックで可能です。PDFの医学関係の英語論文をスピーディーに翻訳し内容も手早く把握できます。※Mac版でもPDF翻訳は可能ですが、PDFダイレクト翻訳は非搭載です。(各種制限があります。詳しくは画像をクリック)


■画像化された文字も翻訳



『キャプチャ翻訳』
スキャンして画像化されたPDF内の文字等、画像化された文字もOCR処理で翻訳可能にします。(各種制限があります。詳しくは画像をクリック)



■より高度な翻訳を可能にするプラットフォーム


『翻訳エディタ』
翻訳の速さに加えて、原文と訳文を並置して表示することで見比べが簡単にでき、確認作業の効率が上がります。翻訳時に専門語辞書がどこで使われているかを色で示すので、辞書を変更することで適切な訳語をあてることができます。



他の翻訳サービスでは出せない専門辞書による翻訳

■MED-Transer翻訳例

赤色: ステッドマン専門語辞書による訳出 青色: 医学基本語辞書による訳出 緑色: 医学専門語辞書による訳出

原文 Children, travelers to foreign countries, immunocompromised patients, and medical personnel caring for patients with cryptosporidiosis are at high risk.
訳文 小児、外国に対する旅行者、免疫減少状態患者クリプトスポリジウム症患者看護している医療関係者は、リスクが高い

原文 カルチノイド症候群患者における肝切除を除いて、減量手術の思い切った試みは適応とされない。
訳文 Except the hepatectomy in patients with carcinoid syndrome, the drastic conatus of the debulking operation is not indicated.

原文 原発腫瘍部位がコントロールされているのであれば、遺残リンパ節および再発性リンパ節には頸部リンパ節郭清術が適応とされる。
訳文 If a primary tumor site is controlled, cervical lymphadenectomy is indicated for a persistent lymph node and a recurrent lymph node.


■翻訳ピカイチ メディカル翻訳例

赤色: 南山堂 医学語英和専門語辞書による訳出 青色: 医学基本語辞書による訳出

原文 Shoulder pain and the so-called frozen shoulder often involve these key shoulder muscles.
訳文 肩部痛といわゆる五十肩は、これらのキー肩の筋肉をしばしば含む。
南山堂 肩痛といわゆる凍結肩は、これらのキー肩の筋肉をしばしば含む。


『MED-Transer』 と 『翻訳ピカイチ メディカル』どちらがおすすめ?

■高度な翻訳を追求したい『MED-Transer』 VS 手軽な価格で正しい訳出『翻訳ピカイチ メディカル』


『翻訳ピカイチ メディカル』は、翻訳サイト以上の翻訳を、医学・医療翻訳ソフトに手軽にしたいという方におすすめです。『MED-Transer』は、高度な翻訳を求められる方、活用の頻度が高い方におすすめです。なかでも、翻訳メモリ機能等を搭載したプロフェッショナル版は、これまでの翻訳を資産化し、ユーザーらしい表現による翻訳を実現します。



最上位機種MED-Transer プロフェッショナルの機能紹介

■『ステッドマン医学大辞典』、『南山堂医学英和大辞典』両辞書を搭載


標準搭載の辞書に信頼の『ステッドマン医学大辞典』、『南山堂医学英和大辞典』を2種類搭載。なお、MED-Transer パーソナルは『ステッドマン医学大辞典』のみ、翻訳ピカイチ メディカルは、『南山堂医学英和大辞典』のみの収録です。

■自分らしい翻訳を可能にする『翻訳メモリ』機能


過去に使った訳文を蓄積し、翻訳に反映させる機能で.翻訳の生産性の向上とよりその自分らしい翻訳を提供可能にします。



■過去の翻訳を翻訳メモリ化する『対訳アライメント』機能


『翻訳メモリ』を利用するには、一文単位で原文と訳文をペアで保存・蓄積する必要があります。『対訳アライメント』機能は、一文の原文と一文の訳文、一文の原文と複数文になった訳文、複数文の原文と一文になった訳文のマッチングを行うものです。構文解析を応用しペアを推定する『自動アライメント機能』が搭載され手間のかかるマッチングの作業を助けます。