こんな間違いしていませんか? Vol.5 『英文校正会社が教える 英語論文のミス 分野別強化編』 内容紹介




ベストセラーの前作『英語論文のミス100』より、専門性を高めた第2弾がリリース!
『英文校正会社が教える 英語論文のミス 分野別強化編』の内容を公開中!



専門分野に即した解説、学会ポスターや研究プロポーザルの書き方等についてのアドバイスが満載。各チャプターの内容の一部を、ユサコオンラインショップで特別公開。


   


   





Chapter 1 生命科学・生物医学分野のミス 2.専門用語のミス


【ミス8:専門用語のコロケーションがおかしい】より抜粋

校正者のアドバイス
- ジャーナルを読み込んで自分が使う用語のコロケーションをリスト化すべし


次の2つの文のうち、どちらの文が正しいでしょうか。


@An alternative treatment approach is needed for such complicated patients.
AAn alternative treatment approach is needed for such complicated cases.

医学論文では、「複雑さ」に言及することがよくあります。しかし、実際のところ何が複雑なのでしょうか。複雑なのは患者でしょうか。 複雑なのは患者だと考え、@を選んだ方もいるかもしれません。症例報告や医学関係の文章を書く多くの著者が、同じ間違いをおかしています。 ここでは、「複雑な症例(complicated cases)」が正解です。複雑なのは患者本人ではなく、症例だからです(Aの訳は「そのような複雑な症例では、別の治療法に取り組む必要がある。」)。 コロケーション、つまり自然な語の組み合わせを理解して英文を書くのは、一般的な英文ライティングでも難しいですが、専門用語が関わってくるといっそうややこしくなります。


●手術を受ける
【誤】
- Of the 748 patients, 359 received[←不自然] corrective operation.

【正】
- Of the 748 patients, 359 underwent corrective operation.
(748人中359人の患者が矯正手術を受けた。)

コメント:「手術を受ける」と言う場合、undergo an operationを使います。receiveはtreatmentやtherapyとともに使います(例 receive a treatment / receive a therapy治療を受ける)。



●遺伝子の切断
【誤】
- The gene was cut out[←インフォーマル] by using two restriction endonucleases.

【正】
- The gene was excised by using two restriction endonucleases.
(2つの制限エンドヌクレアーゼを使って遺伝子を切断した。)
 

コメント:酵素を使うなどして遺伝子を除去することを述べるときは、exciseを使います。確かに遺伝子は切り取られているのですが、cut outという動詞句はややインフォーマルなため、論文にはふさわしくありません。





ご購入はこちら




英文校正会社が教える 英語論文のミス 分野別強化編


英文校正会社が教える 英語論文のミス100
専門分野に即した解説、学会ポスター等のアドバイスが満載。 世界で通用する論文にブラッシュアップ!